Một lần lang thang trên phố Seoul, mình chụp được tấm biển quảng cáo: 인생을 맛있게, 농심 (tạm dịch: "Cuộc đời thật ngon, Nongshim"). Nếu dịch sát từng chữ, câu sẽ ngô nghê ngay. Đây là lúc một câu hỏi cũ hiện ra: khi nhận một văn bản dịch, việc đầu tiên nên làm là gì?

Câu trả lời không phải "bắt đầu dịch". Việc đầu tiên là xác định loại văn bản mình đang xử lý. Vì mỗi loại có mục đích khác nhau, nên cách dịch cũng phải khác. Nhà nghiên cứu dịch thuật người Đức Katharina Reiss đã hệ thống điều này thành một khung kinh điển: phân loại văn bản theo chức năng giao tiếp của nó.

Ba nhóm văn bản chính

Ba loại văn bản và cách dịch
Loại văn bảnMục đíchYêu cầu khi dịchVí dụ
Thông tin (정보적)Truyền đạt, giải thích thông tinChính xác, rõ ràng, không thêm cảm xúcBáo cáo, hướng dẫn sử dụng, tài liệu kỹ thuật
Biểu cảm (표현적)Tạo rung động nghệ thuậtGiữ tinh thần, sắc thái; "hoá thân" tác giảVăn học, thơ, tiểu thuyết, kịch
Kêu gọi (호소적)Thúc đẩy người đọc hành độngNgắn gọn, ấn tượng, đánh vào cảm xúcQuảng cáo, slogan, bài PR

Khung ba loại này tương ứng với lý thuyết của Reiss: văn bản informative (thông tin), expressive (biểu cảm) và operative (kêu gọi). Nguyên tắc cốt lõi của bà: loại văn bản quyết định phương pháp dịch — chức năng chủ đạo của bản gốc phải được truyền tải sang bản dịch.

1. Văn bản thông tin — ưu tiên sự chính xác

Với báo cáo, hướng dẫn sử dụng, tài liệu kỹ thuật, mục tiêu là truyền đạt đúng nội dung. Người dịch không thêm thắt cảm xúc, không "làm văn". Một con số sai, một thuật ngữ lệch là hỏng cả bản dịch.

Mẹo: với văn bản thông tin, hãy lập bảng thuật ngữ thống nhất trước khi dịch. Cùng một khái niệm phải dịch giống nhau xuyên suốt — đặc biệt trong hợp đồng, tài liệu kỹ thuật.

2. Văn bản biểu cảm — giữ lấy cái "hồn"

Với văn học, thơ, tiểu thuyết, dịch đúng nghĩa thôi chưa đủ — phải giữ được sắc thái, nhịp điệu, cảm xúc của nguyên tác. Người dịch gần như phải "hoá thân" thành tác giả, viết lại bằng tiếng đích sao cho người đọc rung động như người đọc bản gốc.

Dịch văn học không phải chuyển nghĩa của câu, mà là chuyển cảm xúc mà câu ấy tạo ra.

3. Văn bản kêu gọi — dịch để "chạm", không để "đúng từng chữ"

Đây là nhóm khó nhất với người mới, và cũng là nhóm chứa tấm biển Nongshim ở đầu bài. Quảng cáo, slogan có mục đích thúc đẩy hành động — nên bản dịch phải ngắn, ấn tượng, dễ nhớ, đánh trúng nhu cầu người đọc, chứ không phải dịch sát.

인생을 맛있게, 농심
→ Nongshim — Cho cuộc sống thêm ngon
Dịch thoát để giữ tính khẩu hiệu, thay vì "Cuộc đời một cách ngon miệng, Nongshim".
언제나 당신 곁에, 맥심
→ Maxim — Luôn bên cạnh bạn
Quảng cáo cà phê Maxim. Giữ nhịp ngắn, ấm áp.
맛있게 살아라!
→ Hãy sống thật "ngon"!
Slogan gà rán BBQ. Giữ sự tinh nghịch, khẩu lệnh.

Một câu hỏi đổi cả bản dịch

Trước khi đặt bút, hãy tự hỏi: văn bản này nhằm thông tin, gây cảm xúc, hay kêu gọi hành động? Trả lời được, bạn sẽ biết nên dịch sát, dịch "có hồn", hay dịch thoát.

Bạn nhận diện đúng chưa? — 1 câu

  1. Câu 1/1
    Một slogan quảng cáo mì ăn liền thuộc loại văn bản nào?

Biên dịch không chỉ là thay cái vỏ ngôn ngữ, mà là chuyển tải đúng mục đích của văn bản. Xác định đúng loại văn bản ngay từ đầu — đó là bước đầu tiên tách bản dịch "đúng mà vô hồn" khỏi bản dịch thật sự hiệu quả.

Học tiếng Hàn cùng bài này

  • 번역 — biên dịch
  • 정보적 텍스트 — văn bản thông tin
  • 표현적 텍스트 — văn bản biểu cảm
  • 호소적 텍스트 — văn bản kêu gọi
  • 광고 — quảng cáo

Nguồn